KAPELCI na MADŽARSKEM...

VELIK USPEH NA MADŽARSKEM (oktober 2008)

Pihalni orkester Kapele je potrdil zlato odličje iz tekmovanja v I. težavnostni skupini slovenskih godb letos v Laškem, tokrat v soboto, 4. oktobra 2008, z zlatim odličjem na 7. evropskem festivalu pihalnih orkestrov na Madžarskem. V kraju Mor se je udeležil tekmovanja, na katerem so tekmovale godbe iz Poljske, Slovaške, Češke, Grčije, Madžarske in Slovenije.

Tekmovalna žirija je po izvedenih skladbah prisodila kapelskim godbenikom zlato odličje in zmagovalni pokal.

Posebni pokal je prejel dirigent Franci Arh, kot najboljši dirigent na festivalu. Strokovna žirija, sestavljena iz madžarskih in izraelskih glasbenih pedagogov pa je prisodila posebni pokal tudi baritonistu Robiju Bračunu, kot najboljšemu solistu. Komisijo je prepričal kot solist pri skladbi >Bariton polka< avtorja Igorja Podpečana.

V nedeljo je župan mesta Mor priredil sprejel za gostujoče predstavnike godb, kjer je predsednik godbe Ivan Urek povabil njihovo mestno godbo na gostovanje v Slovenijo v naslednjem letu. V popoldanskem času je v mestu Mor potekal festival vina, saj je to področje bogato z vini. Povorko si je ogledalo več kot 30 tisoč obiskovalcev, kapelski godbeniki pa so bili v povorki deležni bučnih aplavzov. Na tem območju živi namreč veliko Nemcev in tako je bilo večkrat slišati izvedbe Avsenikovih sklad s strani madžarskih glasbenikov in ne samo kapelskih.

Kapelski godbeniki pa se že pripravljajo na Božično-novoletni koncert v Brežicah.

Ivan Urek, Pihalni orkester Kapele

 

Program:

VII. NEMZETKÖZI FÚVÓSZENEKARI FESZTIVÁL

MÓR

2008. október 4.

7. INTERNATIONALES BLASMUSIKFESTIVAL

MOOR

4. Oktober 2008

VII. INTERNATIONAL BRASS BAND FESTIVAL

MÓR

4. October 2008.

 

Tisztelt Fesztivállátogató Vendégek!

Kedves Zeneszeretô Móriak!

Tisztelettel köszöntöm városunkban a 2008. évi Móri Bornapok keretén belül megrendezett VII. Nemzetközi Fúvószenekari Fesztivál résztvevôit és vendégeit. Nagy megtiszteltetés számunkra, hogy vendéglátói lehetünk e nagy hagyományokra visszatekintô nemzetközi fúvószenekari találkozónak.A házigazda Móri Ifjúsági Fúvószenekar több mint negyedszázada, hogy fokozatosan építi és mélyíti határon belüli és kívüli kapcsolatait a hagyományôrzô és nemzetközi fúvószene világában. A zene nagyköveteként viszik városunk jó hírét, hiszen több, mint 30 külföldi vendégszereplésük mellett, közel 50 zenekart láttak vendégül a megalakulásuk óta. Sok hazai és külföldi elismerés, díj jelzi teljesítményüket.

Mór Város Önkormányzata is elismeri a zenekar munkáját, melynek kifejezéseként 1996-ban „Pro Urbe” díjban részesítette a zenekart, majd 2004-ben Acsai Sándor karmester is megkapta ezt az elismerést. A 2008. évi Móri Bornapok és VII. Nemzetközi Fúvószenekari Fesztiválon résztvevô zenekarok fémjelzik, hogy ebben az évben is színvonalas, látványos hangversenyekre számíthatunk, melyre szeretettel várunk minden zeneszeretô érdeklôdôt.

Kívánom, hogy e három nap alatt érezzék jó magunkat Móron, az Ezerjó hazájában, a történelmi borvidék központjában.

Geehrte festivalbesuchende Gäste!

Liebe musikliebende Moorer!

Ich begrüße mit Ehre die Teilnehmer und Gäste des 7. Internationalen Blasmusikfestivals während der Moorer Weintage in unserer Stadt. Es ist eine große Ehre, dass wir Gastgeber für dieses internationale Treffen der Blaskapellen sein können, die eine große Tradition hat.

Die gastgebende Jugendblaskapelle aus Moor baut seine internationalen und nationalen Kontakte schon über 25 Jahre in der Welt der traditionellen und internationalen Blasmusik.

Als Botschafter der Musik tragen sie den guten Ruf unserer Stadt, sie waren seit ihrer Gründung schon in mehr als 30 Ländern und haben fast 50 Blaskapellen als Gast gehabt.

Ihre Leistung beweisen mehrere in- und ausländische Preise. Die Selbstverwaltung der Stadt Moor anerkennt die Arbeit der Kapelle, sie bekamen im Jahre 1996 den Preis „Pro Urbe“, und im Jahr 2004 bekam auch der Dirigent Sándor Acsai diesen Preis.

Die teilnehmenden Blaskapellen an dem 7. Internationalen Blasmusikfestival während der Moorer Weintage im Jahr 2008 beweisen, dass man auch dieses Jahr mit niveauvollen und sehenswerten Konzerten rechnen kann, worauf wir alle musikliebende Interessenten liebevoll warten. Ich wünsche Ihnen, dass Sie während der drei Tage sich in Moor, in der Stadt des „Tausendgutes“, im Zentrum der historischen Weingegend wohl fühlen.

Dear Guests and Visitors of the Fiesta!

Dear „Music lover” citizens!

It is my pleasure, to say welcome to our guests and the participants of the VII. International Brass and Reed Band Fiesta within the Days of the Wine in Mór of the year 2008. For the Citizens of Mór, it is a great honour to be the host of this famous traditional gathering of these brass and reed bands. As host the Youth Brass and Reed Band of Mór has been continuously building and deepening its connections inside and outside of Hungary in the conventional and international brass and reed world during the last 25 years. The band as the Ambassador of Mór makes a fairly good name of us because since their establishment they have had more than 30 performances abroad and approximately 50 bands have been their guest here. They have lots of appreciations, awards from home land and abroad which show their achievements. Of course, the municipal of Mór also recognizes their accomplishments by proving that our Youth Brass and Reed Band were awarded of “Pro Urbe” in 1996 and then the conductor, Sándor Acsai was also rewarded of “Pro Urbe” in 2004. The Days of the Wine in Mór of this year and the representative bands of the VII International Brass and Reed Band Fiesta assure that we can expect stylish performances to which we are waiting for number of music-lover audience. I wish you very good time during the next three days here in Mór, the Land of Ezer Jó, the entre of the historical wine-growing region.

Fenyves Péter

Polgármester Bürgermeister

the Mayor of Mór

Tisztelettel köszöntöm a Móri Bornapok 2008. évi résztvevôit és kedves vendégeit! A VII. Fúvószenei Fesztivál megrendezése alkalmából Mór városa az európai fúvószene fontos színhelye. Valamennyi fúvószenekar arra törekszik, hogy hazája fúvószenei kultúráját a legmagasabb színvonalon tolmácsolja. Hangversenyeikhez, valamint a bornapok programjaihoz jó szórakozást kívánok minden zenész barátunknak, közönségünknek és a városunkba rendszeresen visszatérô valamennyi vendégeinknek.

Ich begrüße mit Ehre die Teilnehmer und die Gäste der Moorer Weintage im Jahre 2008. Bei der Durchführung des 7. Internationalem Blasmusikfestival ist die Stadt Moor ein wichtiger Platz der europäischen Blasmusik. Jede Blaskapelle strebt sich danach, dass sie die Blas-musikkultur ihres Heimatlandes am besten präsentiert. Zu unseren Konzerten und zu den Programmen der Weintage wünsche ich allen unseren Musikfreunden, dem Publikum und der regelmäßig zurückkehrenden Gästen gute Unterhaltung.

Welcome to the guests and the participants of the Wine Days in 2008. Mór is an important place of the European wind music on the occasion of the 7th Wind Music Festivale. All of the wind bands make an effort to interpret their wind music culture on the highest level. I wish our friends, the audience and the guests who come back from year to year to have a good time to the concerts and the programmes of the wine days.

Acsai Sándor

karmester Dirigent Conductor

Sok szeretettel köszöntöm városunkban a VII. Nemzetközi Fúvószene-kari Fesztiválon résztvevô zenekarokat és a közönséget. Szeretném, ha mindenki jól érezné magát e pár napban, és sokáig emlékezne rendezvényünkre és a finom móri borokra. Külön köszönöm mindazok támogatását, munkáját, akik lehetôvé tették, hogy zenekarunk kiváló eredményeket ért el hazai és nemzetközi viszonylatban egyaránt. Ez a munka része annak, hogy a Móri Ifjúsági Fúvószenekar az elsô ízben megrendezett uniós fúvósfesztiválon Csehországban hazánkat képviselhette. Minden résztvevônek kívánok jó szereplést, szórakozást és vigyék el városunk, zenekarunk üdvözletét hazájukba, lakóhelyükre.

Ich begrüße die teilnehmenden Blaskapellen und das Publikum beim 7. Internationalen Blasmusikfestival recht herzlichst. Ich wünsche, dass jeder sich während dieser Tage wohlfühlt und sich lange an unsere Veranstaltung und auf den guten Moorer Wein zurückerinnert. Ein besonderes Dankeschön für die Sponsoren, für die Arbeit diejenigen, die es ermöglicht haben, dass unsere Blaskapelle ausgezeichnete Ergebnisse bei nationalen und internationalen Auftritte erreichen konnte. Diese Arbeit ist Teil davon, dass die Moorer Jugendblaskapelle Ungarn beim ersten Blasmusikfestival des Unions in Tschechien vertreten konnte. Ich wünsche allen Teilnehmern erfolgreiche Auftritte, gute Unterhaltung und nehmen Sie die Grüße unserer Stadt und unserer Blaskapelle mit nach Hause.

Welcome to the orchestras and the audience of the 7th Interational Wind Band Festival in Mór. I would like you to enjoy yourself during these days and to remember our programmes and the fine wine in Mór for a long time. Thank you for the assistance and the work for everybody, who has made possible that our orchestra could chalk up excellent results. This work is the part of that the Youth Wind Band in Mór could represent our country in the Czech Republic on the Union Wind Band Festival. I wish to all the participants to have a good time and bring the greetings of our town and our orchestra to their country.

Grell József

Egyesületi elnök

Vorsitzender

Association president

Kedves Zenebarátok!

Köszöntöm Önöket a VII. Nemzetközi Fúvósfesztiválon. Ezúttal 10 zenekar fog bemutatkozni és több, mint 500 fúvós fog zenélni. A több évszázados hagyomány ápolása egy fontos szociális feladatot lát el. A zenekarokban idôs és fiatal örömmel zenél együtt. A fúvószenének sikerült elérnie, hogy a fiatalokat megnyerje magának. Ez garancia arra, hogy a fúvószene a jövôben is egy erôs erô legyen. Abban a helyzetben lesz, hogy hagyományainkat és az átélt zenét továbbvigye. A fúvószene egy jelentôs nemzetközi erô is. Ezért feladatunk, hogy a nemzetközi elvárásoknak eleget tegyünk. Zenészeink magas zenei tudásának köszönhetôen elvárhatjuk, hogy a jövôben is a “fúvószene városa” legyünk. Egy büszke hagyomány van mögöttünk, nagy feladatok állnak elôttünk. A zenészek ezen kihívásnak eleget tudnak tenni.

Liebe Musikfreunde!

Ich begrüße Sie zum 7. Internationalen Blasmusikfestival. Es werden diesmal 10 Blaskapellen auftreten und über 500 Bläser musizieren. Die Pflege der jahrhundertealten Tradition erfüllt eine wichtige soziale Aufgabe. In den Kapellen sind jung und alt in der Freude am gemeinsamen Musizieren vereint. Der Blasmusik ist es gelungen, die Jugend für sich zu begeistern. Das ist ein Garant dafür, dass die Blasmusik in der Zukunft eine starke Kraft sein wird. Sie wird imstande sein, unser Brauchtum und unsere überlieferte Musikkultur weiterzutragen.

Die Blasmusik ist eine international bedeutsame Kraft. Es muss auch unserer Ziele sein, dem internationalen Standart gerecht zu werden. Dank des guten Ausbildungsstandes unserer Musikanten, dürfen wir erwarten, dass wir in der Zukunft eine anerkannte “Stadt der Blasmusik” sein werden. Eine stolze Tradition liegt hinter uns, große Aufgaben liegen vor uns. Die Musikanten werden sich der Herausforderung stellen.

Dear Friends of music!

I greet you on the 7th International Brass and Reed Band Fiesta. This time 10 bands have chance to introduce themselves and more than 500 brass and reed musicians will perform. It is a very important social duty to keep the tradition in mind, which takes couple of centuries. The youth and the old play music with pleasure in these bands together.

Brass and reed music could reach its goal to involve the young generation for playing it. This is the guarantee that this kind of music will mean strong power in the future. It will be in the position to continue our traditions and the lived-through music. Moreover, brass and reed music is a significant international art. Accordingly, it is our responsibility to satisfy the international requirements. As local musicians gained quite high knowledge and experience, Mór must be expected to be the City of the Brass and Reed music. Prideful tradition is behind us and great tasks are in front of us. The brass and reed musicians are able to fulfill these promises.

Erdei Ferenc

Móri Német Önkormányzat elnöke

Vorsitzender der Ungarndeutschen

Selbstverwaltung Moor

The Chairman of the

German Municipality in Mór

A fesztivál programja:

2008. október 4. szombat

10.00-18.00 óráig: Térzene

Helye: Szabadtéri színpad – Kapucinus tér

Fellépési sorrend

10.00 Rába Fúvószenekar - Gyôr

Karmester: Taletovics Márton

10.45 Csolnoki Német Nemzetiségi Bányász Fúvószenekar

Karmesterek: Fódi János, Mezei Zoltán

11.30 Jóka Község Fúvószenekara - Szlovákia

Karmester: Lelkes János

12.15 Bólyi Ifjúsági Fúvószenekar

Karmester: Bachmann János

13.00 Mlodziezowa Orkiestra Deta Rostarzewo - Lengyelország

Karmester: Dariusz Basinski

13.45 Pihalni Orkester Kapele - Szlovénia

Karmester: Arh Franc

14.30 Musikkapelle Aldein – Dél-Tirol, Olaszország

Karmester: Franzelin Christian

15.15 Dechovy Orkestr Mladych Zakladni Umelecké Skoly – Jesenik, Csehország

Karmesterek: Tomás Uhlír, Milán Domes

16.00 Sindos Concert Band Thessaloniki - Görögország

Karmester: Miltos Polychronidis

16.45 Móri Ifjúsági Fúvószenekar

Karmester: Acsai Sándor

17.30 Közös számok eljátszása a résztvevô fúvószenekarokkal

A fúvószenekarok ünnepi felvonulása

Útvonal: Kapucinus tér – Gesztenye sor – Dózsa Gy. u. – Kórház utca

– Wekerle Sándor Szabadidôközpont

19.00 VII. Nemzetközi Fúvószenekari Fesztivál gálamûsora, díjátadás

Helye: Wekerle Sándor Szabadidôközpont

Köszöntôt mond: Fenyves Péter Mór város polgármestere

Fellépési sorrend: elsôként a Móri Ifjúsági Fúvószenekar lép fel, a következôk

sorrendje megegyezik a szabadtéri fellépések sorrendjével

2008. október 5. vasárnap

9.30 Térzenék a város különbözô pontjain, a fesztiválon résztvevô zenekarokkal

10.30 Polgármesteri fogadás a külföldi zenekarok vezetôinek

Helye: Polgármesteri Hivatal

15.00 Szüreti felvonulás - zenekarok, tánccsoportok, borrendek, fogatosok részvételével

Útvonal: Rákóczi u. - Wekerle u. - Szt. István tér - Kapucinus tér

Das Programm des Festivals

Am 4. Oktober (Samstag)

10.00-18.00 Uhr Auftritt der Blaskapellen auf der Festbühne

Ort: Kapuziner-Platz

Auftrittsfolge:

10.00 Uhr Blaskapelle Rába - Raab - Ungarn

Dirigent: Márton Taletovics

10.45 Uhr Ungarndeutsche Bergmannsblaskapelle Tscholnok - Ungarn

Dirigent: János Fódi, Zoltán Mezei

11.30 Uhr Blaskapelle der Gemeinde Jóka - Slowakei

Dirigent: János Lelkes

12.15 Uhr Jugendblaskepelle Bohl - Ungarn

Dirigent: János Bachmann

13.00 Uhr Mlodziezowa Orkiestra Deta Rostarzewo - Polen

Dirigent: Dariusz Basinski

13.45 Uhr Pihalni Orkester Kapele - Slovenien

Dirigent: Arh Franc

14.30 Uhr Musikkapelle Aldein – Italien – Süd Tirol

Dirigent: Cristian Franzelin

15.15 Uhr Dechovy Orkestr Mladych Zakladni Umelecké Skoly – Jesenik, Tschechien

Dirigent: Tomás Uhlír, Milán Domes

16.00 Uhr Sindos Concert Band Thessaloniki

Dirigent: Miltos Polychronidis

16.45 Uhr Jugendblaskapelle Moor - Ungarn

Dirigent: Sándor Acsai

17.30 Uhr Gemeinsame Titel

Feierlicher Umzug der Blaskapellen

Kapuziner Platz – Gesztenye Allee – Dózsa Strasse – Kórház Strasse

– Freizeitzentrum Sándor Wekerle

19.00 Uhr Festivalkonzert

Ort: „Sándor Wekerle” Freizeitzentrum

Grussreden: Péter Fenyves Bürgermeister von Moor

Auftrittsfolge: Zuerst tritt die Moorer Jugendblaskapelle auf, die weitere Reihenfolge stimmt mit der Reihenfolge auf der Freilichtbühne überein.

Am 8. Oktober (Sonntag)

9.30 Uhr Platzmusik mit den Blaskapellen Ort: an verschiedenen Plätzen der Stadt

10.30 Uhr Empfang des Bürgermeister für die Vertreter der ausländischen Blaskapellen

Ort: Bürgermeisteramt

15.00 Uhr Weinleseumzug mit Blaskapellen, Tanzgruppen und Kutschen

Rákóczi Straße – Wekerle Straße – Hl. Stefan Platz – Kapuziner Platz

The Festival’s Programme:

4. October (Saturday)

10.00-18.00 Open-air music

Place: Open-air stage

Order of Appearance:

10.00 Wind Band from Gyôr - Hungary

Conductor: Márton Taletovics

10.45 Ethnic German Miner Wind Band from - Hungary

Conductor: János Fódi, Zoltán Mezei

11.30 Wind Band from Jóka - Slovakia

Conductor: János Lelkes

12.15 Youth Wind Band from Bóly - Hungary

Conductor: János Bachmann

13.00 Mlodziezowa Orkiestra Deta Rostarzewo - Poland

Conductor: Dariusz Basinski

13.45 Pihalni Orkester Kapele - Slovenia

Conductor: Arh Franc

14.30 Musikkapelle Aldein – Italy-Tirol

Conductor: Franzelin Christian

15.15 Dechovy Orkestr Mladych Zakladni Umelecké Skoly – Jesenik/Bohemia

Conductor: Tomás Uhlír, Milán Domes

16.00 Sindos Concert Band Thessaloniki - Greece

Conductor: Miltos Polychronidis

16.45 Youth Wind Band of Mór - Hungary

Conductor: Sándor Acsai

17.30 Play of common musical compositions

Festive parade of the wind bands

Route: Kapucinus tér – Gesztenye sor – Dózsa Gy. u. – Kórház utca

– Wekerle Sándor Szabadidôközpont

19.00 Festival Concert

Place: Sándor Wekerle Holiday Centre

Words of welcome by: Péter Fenyves mayor of Mór

Order of Appearance: The first perfomanceis of the Mór Youth Brass Band and the order of other performers is the same as the open-air peformances.

5. October (Sunday)

9.30 Open-air concerts at different places of the town with the participants of the festival

10.30 Mayor’s reception for the foreign country orchestras’ leaders

Place: Town Hall

15.00 Vintage parade with the participation of dance groups, bands and carriages

Routel: Rákóczi u. - Wekerle u. - Szt. István tér - Kapucinus tér

A fesztivál zsûrije:

Josef Polster a zsûri elnöke. 1972 óta a leonbergi Zeneiskola fúvós tanszakvezetôje, Baden- Württemberg tartomány országos fúvószenei szövetsége zenei tanácsának tagja. Rendszeresen zsûrizik. (Németország)

Bujtás Péter a Magyar Állami Operaház mûvésze, a Budapesti Filharmóniai Társaság tagja.

Varga Zoltán kürtmûvész, Liszt díjas, Miskolci Egyetem tanára, Magyar Rádió Szimfónikus zenekarának kürtmûvésze

Joseph Hartmann karmester, IGEB elnöségi tagja, a Rothschild Alapítvány zenei tanácsosa (Izrael)

Szczepan Kurzeja a katowiczei Orkiestra Deta KWK „MURCKI” fúvószenekar karmestere (Lengyelország)

Tiszteletbeli vendégeink: Dohos László nyugállományú ezredes, Liszt díjas karmester, a Magyar Fúvószenei Szövetség elnöke

Karnizs Csaba százados, a Székesfehérvári Helyôrségi zenekar karmestere

Manfred Mayrhofer Magyarországi Német Ének-, Zene és Tánckarok Országos Tanácsa

“LandesratForum” kiadványának fôszerkesztôje

Jury des Festivals

Josef Polster Vorsitzender der Jury. Lehrfachleiter für Blasmusik in der Musikschule

Leonberg seit 1972. Mitglied des Rates für Blasmusikverband in Baden- Württemberg. Regelmäßiger Jurymitglied. (Deutschland)

Péter Bujtás Künstler der Staatlichen Oper Ungarns, Mitglied der Filharmonischen

Gesellschaft Budapest.

Zoltán Varga Liszt Preisträger Hornkünstler, Künstler der Symphonieorchesters des

Ungarischen Fernsehens und Rundfunks.

Joseph Hartmann Dirigent, Vorstandsmitglied der IGEB, Musikberater der Stifting

Rothschild (Israel)

Szczepan Kurzeja Dirigent der Blaskapelle Orkiestra KWK „MURCKI” in Krakau (Polen)

Ehrengäste:

László Dohos Oberst, Liszt Preisträger, Vorsitzender des Verbandes für Blasmusik

Csaba Karnizs Hauptmann, Dirigent, Leiter des Musikkorps von Stuhlweißenburg

Manfred Mayrhofer Chefredakteur des LandesratForums, Landesrat der Ungarndeutschen Chören, Kapellen und Tanzgruppen

The Festival’s Jury:

Josef Polster the jury’s chairman. Head of Wind department in Leonberg Music School since 1972. Member of the Baden-Württemberg Land’s National Wind Music Union’s Musical Committee. He is regularly jury-member.

(Germany)

Péter Bujtás artist of the Hungarian State Opera-House, member of the Budapest

Philharmonic Association.

Zoltán Varga horn actor, Liszt-prize, horn artist and teacher of University of Miskolc,

horn actor of the Symphony orchestra of the Hungarian Radio

Joseph Hartmann conductor, IGEB presidency member, Rothschild Alapítvány musical

councillor (Izrael)

Szczepan Kurzeja the Orkiestra Deta KWK MURCKI of Katowicze a brass band’s conductor Our honorary guest:

László Dohos pensioner colonel, Liszt-prize conductor, the chairman of the Wind

Music Federation

Csaba Karnizs captain, the Székesfehérvár garrison orchestra’s conductor

Manfred Mayrhofer National Council of German Ethnic Song- Music and Dance Groups

Editor in chief of LandesratForum issue

Rába Fúvószenekar - Gyôr - Magyarország

Karmester: Taletovics Márton Elnök: Scheibelhoffer Ottó

 

Csolnoki Német Nemzetiségi Bányász Fúvószenekar - Magyarország

Karmesterek: Fódi János, Mezei Zoltán, Elnök: Erdei Patrícia

 

Jóka Község Fúvószenekara - Szlovákia

Karmester: Lelkes János Elnök: Rôth Ilona

 

Bólyi Ifjúsági Fúvószenekar - Magyarország

Karmester: Bachmann János, Elnök: Tutti Gáborné

 

Mlodziezowa Orkiestra Deta Rostarzewo - Lengyelország

Karmester: Dariusz Basinski, Elnök, koreográfus: Janina Lenart

 

Pihalni Orkester Kapele - Slovénia

Karmester: Arh Franc Elnök: Ivan Urek

 

Musikkapelle Aldein - Dél-Tirol - Olaszország

Karmester: Franzelin Christian Elnök: Peter Daldos

 

Dechovy Orkestr Mladych Zakladni Umelecké Skoly - Jesenik - Csehország

Karmesterek: Tomás Uhlír, Milán Domes